The Silent Steppe: The Memoir of a Kazakh Nomad Under Stalin - a review
This is a story about the genocide of the Kazakh people, organized or accidental, that happened as a result of the collectivization of the Soviet Union in the 1930s. What makes it so powerful and engaging is that it is an honest, straightforward first-person account, told in unflinching detail by a man in his 80s remembering the world he saw through 9-year-old eyes. I have a lot to say about this work, good and bad. Let me start with the good points.
The tale is told by Mukhamet Shayakhmetov. It was written or dictated by him and published in Kazakhstan in 2002 in Russian under the title of Судьба [Sud’ba - Fate or Destiny]. I have no idea whether a Kazakh-language version exists. It was subsequently translated by Jan Butler, with an introduction by Tom Stacey and some very nice recommendations on the back from Robert Conquest. That alone will tell those familiar with studies of Stalin’s Great Terrors and Purges that this book’s target audience is those seeking information about the great loss of life in Kazakhstan under Stalin’s rule. I am unaware and unhopeful regarding whether or not Mr. Shayakhkmet is alive or aware of the English language publication of his memoir. Whatever the political use it will be put to, it’s a harrowing tale in three parts: Class Enemy, Famine, and War.
Young Mukhamet begins the story with a very idyllic depiction of Kazakh traditions as they were practiced before his own youth. According to him, these traditions largely died out in the space of his own lifetime, and their loss paints the entire work with an indelible mark of sadness and loss. Even as millions starve around him, the reader is often made to focus more on the loss of traditions and expected cultural duties than on the genocidal crimes of the Soviet plans for modernization-at-all-costs.
Especially powerful is the chapter, early in the book, that gives the book its title. 9-year-old Mukhamet must deliver a small store of grain to a mill 30 kilometers away across the lonely steppe. His family has been brought low by the arbitrary decision that his father was a kulak, a wealthy peasant, and thus a class enemy. Everything the family owned, from livestock to furniture to their spare clothing and rugs, was confiscated over a period of time by random searches from government “officials” who neither explained their actions nor seemed to be held accountable to anyone. Mukhamet doesn’t waste too much of his breathe explaining the futility of the family’s defensive arguments, or on the fact that while his family was comfortable, they were far from wealthy when compared with other families. This decision taints the entire family, and keeps Mukhamet from attending school for several years, as even the children of kulaks were discriminated against.
And so the young Mukhamet is entrusted with a bag of grain to be turned into flour for making their daily bread. His father has been sent to prison, his younger siblings need the attention of their mother, and Mukhamet must wear his father’s responsibility at such a tender moment of youth that his load of grain is tied to the saddle of a borrowed horse. Should the load fall off, the boy will be unable to lift it back up, so his mother tells him that he must take his time and only walk his horse across the steppe to the mill. It’s a path he knows well, but this trip is unlike others he has made before.
This time he goes alone, and the valley he crosses he has only known in the past to be filled with an aul, a seasonal encampment of the nomadic Kazakhs filling the lush valley with their yurts and various animals: camels, horses, cows, and sheep. This same steppe valley has been made silent [a la the title of the book] and desolate by the complete confiscation of all livestock into collective farms, forcing the nomads into a pauper’s existence, except for the lucky few that become the toadies of the Soviet government. Over the course of the memoir, these people go from being labeled as disrespected activists to the all-powerful government authorities responsible for every kindness that can be given. My main problem is that Mukhamet and his countrymen don’t understand that this same hand that feeds them is the hand that took away their ability to feed themselves. They really seemed to believe the propaganda that they were unworthy of ruling themselves or achieving success without their Russian big brothers.
My complaints about this book aren’t so strong, but they seem worth mentioning if only because every review I’ve read is so glowingly given. First, there is the fact that translation is both overtly British-Russian [over use of strained cliché idioms like ‘high time’ and vocabulary like ‘draught animals’ and ‘osiers’) and badly in need of an editor: spelling mistakes, repeated words, and dropped words that you generally forgive for happening once are quite common. The English at times sounds strange, and much more Russian/Soviet than the English translations of Aitmatov’s work. Despite the fact that the author references the beginning of the 21st century many times, it sounds like this work was translated in 1977.
Mukhamet is just an average man who lived a long, eventful life, trying to put his extraordinary experiences on paper for “his grandchildren.” His account isn’t scientific or even totally factual - he admits himself to forgetting names, and most events are shrouded by the passage of more than 70 years. And even those records of his experiences in World War II seem to say more about the success of Soviet propaganda on his view of the world than what he actually witnessed. He referred to the “great Soviet victory over Japan” in 1939 at Lake Hasan and at the River Halki-gol, and I had no idea what he was talking about until I turned to Wikipedia and looked it up. Turns out that a border conflict flared up between Japanese controlled Manchuria and the Soviet Union, with a skirmish at Lake Khasan and a major battle at Khalkin Gol. The outcome wasn’t a one-sided victory for either side, only proof to the Japanese that the USSR wasn’t going to cede their Far Eastern territory north of Korea so easily, which in turn inspired the Japanese military to turn to Southeast Asia for their resources instead of Siberia. The Soviets declared a major victory, claiming 60,000 Japanese dead and 3,000 captured. The Japanese claimed 8,000 dead, as the size of their entire force was only 60,000. The Soviets also claim 8,000 dead, most falling prey to Japan’s superior air power, whereas the Soviets held the Japanese at bay with superior artillery and heavy tanks.
Mukhamet also glosses over the Winter War in Finland and the invasion of Poland, and gleefully attempts to join the Red Army on several occasions, eager to give his life for the Fatherland that has declared him a class enemy, inadvertently killed his father, sisters, uncles, aunts, and over a million of his Kazakh brethren. When I read this book, I was hoping to hear something that would explain the logical and emotional disconnect that allows a young man to grieve for his father’s and sister’s death and then gladly sign up in defense of the country that instituted their arbitrary murder by starvation, sickness, and enforced famine. The facts eluded me, but it seems that he just didn’t seem to equate the actions of his local government with the demands of the central government.
This book was remarkable, and I read it very quickly. There were light moments that actually made me laugh, and several times when I actually felt a slight pang of hunger, hearing of the various accounts of privation throughout the 30s and during the Great War. But on the whole, this book has raised more questions than it answered.
Why does Mukhamet think that his family’s traditions were so purely Kazakh before the collectivization? They were already using Russian endings for names in his childhood [his surname is his father’s name with the Russian -ov ending], and various factory made goods are actually referenced in the tales of his idyllic nomadic youth, anachronisms unavailable before Russian incursions under the tsars. He speaks of music and singing as being part of the Kazakh traditions, but when they are together in company with singing and dancing Russians, he mentions his elders speaking disdainfully of them, that they sing like sheep in the fields and waste their time. Family and hospitality are paramount, but the first Soviet evils done against his family he admits as coming within his own aul, meaning that it must have been distant family members that denounced his non-kulak father and uncles as kulaks. In short, a lot of this story doesn’t really add up for me. It seems that Mr. Shayakhmetov lived too long under the system that destroyed his family to really lay into the Soviet Union for its travesties. He lists in terrible details everything that happened, but can’t seem to bring himself to lay blame on anything but the Russian title of the book: Fate. And that is what confuses me the most.
In the midst of one of the many relocation camps of temporary shacks his family moved to during their years of homeless wandering and slow starvation, he is moved to describe with emotional gratitude the kindness the Soviets showed in building a communal bathhouse in their prison camp. Seems like small comfort when you consider that their are building you something that they themselves have taken away from you. Then again, you can only bite the hand that feeds you so much, even if it’s the hand that stopped you from feeding yourself.
Also, I think that this book may be a sign of some people’s complacency with Kazakhstan’s re-writing of their own history. The publisher, Tom Stacey [i mentioned he wrote the Introduction], has recently made one of Nursultan Nazarbayev’s own books available in English. Mr. Foust, feel free to beat me to that one — I don’t think I could stomach reviewing {albeit ghostwritten} work by an authoritarian dictator of an oligarchy [so posh, though], no matter how successful or kind he looks in comparison with his neighbors. Quick aside - this is yet another book where the American version gains a subtitle, a new font for its title page, and a new design for its cover from its British original. Marketing experts need jobs, too!
Next week, it’s either going to be Colin Thurbon’s Shadow of the Silk Road, Robert Cooper’s Breaking of Nations, or the more laid-back and enjoyable fiction of the Adventures of Amir Hamza, from traditional Persian/Islamic sources. I think you know which to expect.
Tags: History, Books, Kazakhstan, North Turkestan, Reviews.
Posted by michaelhancock on March 9th, 2008
Permalink | Trackback | Comments: 5
Comments
Comment from Alexander
Time: 3/9/2008, 7:59 pm
There’s nothing specifically British about either ‘draught animals’ or ‘osiers’ - except perhaps the spelling of the former - you just need to expand your vocabulary a bit. Otherwise a very illuminating review, which perhaps goes some way to explaining why there is still no memorial to those who died during collectivisation in Almaty or Astana.
Comment from Michael Hancock
Time: 3/9/2008, 8:04 pm
I see what you mean about osiers, of course. I guess I meant the pretentious use of vocabulary, which seems to be more popular in European and British English. Anyone in the States would think, “Why didn’t they just say twigs? Who the hell knows what an osier is anyway?” It’s not like we don’t have enough words in English without making a specific word just for twigs of certain species of trees. And draft or draught animal seems equally funny to me.
Still, my vocabulary can always use a little expanding. There’s just a little too much of the “good ol’ boy” in me, I suppose. But us hicks needs good learning, too.
Comment from Joshua Foust
Time: 3/10/2008, 9:08 am
Michael, I think I’ll let you do Uncle Nazzy’s works - this book is still sitting on my bookcase, because I just don’t have the time to power through as many books as you do. I have managed to read two really fascinating short books I’d like to review somehow—one on “organized vengeance in a Kohistani community,” and that Urban Battle Fields of South Asia book—but that would be greatly pushing the bounds of what the Turcophiles allow to be posted here
How about this, though? I also have The Railway by Hamid Ismailov sitting on my shelf. I’ll do that once I finish this damned frustrating USAID worker’s memoir of doing counternarcotics work in Helmand.
And man, I need more time to read! Oh the life of an academic! But this looks fantastic. Maybe I’ll read it if I ever get a vacation (it’s been two years since my last, BOO).
P.S. I don’t mind the US-version of this book. Quite unlike Mr. Murray’s book, this subtitle is not offensive in the least.
Comment from Oldschool Boy
Time: 3/10/2008, 12:33 pm
Michael,
I am guessing many thing in the book are not explained simply because it was written for those who live in the former Soviet Union and know all the facts, and they do not have to be explained. Apparently, the author’s intentions were not to make an analysis of what happened, but just to tell about what he witnessed and what he felt, and in that way the book is more valuable.
You bewilderment with “logical and emotional disconnect” is simple lack of life experience or human psychology. Look, the man lived a long life, when he was young he just wanted to live without grief, he needed to be emotionally connected to something big what would make his live more meaningful and less miserable. That something big was the Soviet Power. I have met some old people, very respectable for what they have done in their life, who were abused by the Soviet Power, deprived of everything they once had, but they still they worked all their life for the Power and when old they were glorifying their past, mainly for the people’s collective spirit and hard work.
You’ve probably heard that it was very common in the history, when, for instance, turkish leaders (and some others too) were making personal bodyguards out of boys whose parents they killed, and those boys grew up very devoted to their lords.
Another example - the USA system can turn kids against their parents for the pretence of bad parenting, and the fact that it may turn the kids into emotional cripples does not seem to bother anybody.
The man who wrote the book made a wise decision for not blaming anyone but his fate for what happened to him. Many thing can happed to anyone, but blaming never helps to live, it’s non-constructive. He could not pass his blames or hatred to his children, he can’t revenge anyone.
You know, these stories by M. Shayakhmetov and other survivals of the dark times (believe me I have heard more horrible stories, the ones you would prefer that you never heard) may make their childred very angry and willing to seek revenge on - in this case - russians. But would more atrocities solve any problems? I guess that is one of the reasons why the leaders of the countries like Kazakhstan prefer that some facts of the past history are told quietly.


Time: 3/9/2008, 1:33 am
Got my acceptance letter for Central Asian Studies at Indiana University! Still waiting on Washington — just wanted to share the good news. Here’s to riding this Central Asian train as far as I possibly can, akalarim va opalarim! Davaite sdelaem!